Welcome to Emulationworld

Forum Index | FAQ | New User | Login | Search

Make a New PostPrevious ThreadView All ThreadsNext Thread**


SubjectTranslation: she died in a rugby match for people with deformities Reply to this message
Posted byjajig
Posted on04/04/07 03:17 AM



I always knew that they were some bad translations out there especially from the Japanese but I had no idea it was a grow industry.

In reply to:

It takes an average of three working days to translate and subtitle a 90-minute feature film. Although some subtitlers are paid less than the minimum wage, they are still being undercut by outsourcing. Subtitlers in Taiwan, for example, are paid a fraction of British rates. Particularly frustrating for Britain's subtitlers is that they are being asked to correct the mistakes of those who have replaced them.



Out sourcing sucks I currently work for an outsourcing company and have to outsource myself $6000 a year below minimum salary.


http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20867,21499157-16947,00.html